“Break a leg!”不是“打断你的狗腿”,千万别误会别人的好意了。
2023年04月13日 星期四 作者:小V(Mini V) 文稿来源:VOAEC.COM 原创
阅读文章前,先来做几道题热热身。
抢答:“Break a leg”的意思是( )?
A. 打断你的狗腿!
B. 祝你好运!
抢答:“Show a leg”的意思是( )?
A. 秀一腿
B. 起床
抢答:“shake a leg” 的意思是( )?
A. 晃晃腿
B. 赶快
答案在本文里找
女粉丝:“小V,跟你聊天真的好开心。”
小V:“是么?很开心看到你这么说。”
女粉丝:“先不聊了,我要休息了,明天我要早起考科目三。等我好消息吧。”
小V:“好的。Break a leg!”
女粉丝:“你有病!”
……
小V(VOA英语城)赶紧打字解释。手机上打字慢,等打完几行字后发出去时,小V看到一个红色感叹号,小V瞬间明白是什么意思了。
Break a leg
break是打破,折断的意思,leg是腿,“Break a leg!”真的不是“打断一条腿”!
“Break a leg!”单独成句时,则表示“祝你好运!”,与“Good luck!”同义。
为什么“Break a leg!”的字面意思明明是打断一条腿,却说是祝你好运,不是一句诅咒呢?
小V查了很多资料,大致有两个故事。
其一,这句话起源于剧院。
如果演员或表演者表演得很成功,那么表演结束后会收到很多的小费。出于礼貌和感谢,表演者通常会行“屈膝礼”。小费越多,行的“屈膝礼”数目也就越多。小伙伴们应该从电影电视里见识过相关场景。所以,慢慢地“Break a leg!”就演变成了一句祝福。
其二,这句话与精灵有关。
精灵一般都很调皮,你许下美好的愿望,精灵偏要给你来个反的,就如十岁左右调皮捣蛋的孩子一般,故意捉弄人。所以,人们在许愿时,就许一个相反的愿望。比如希望别人不会摔坏一条腿时,就说“Break a leg!(祝你打破一条腿)”,实际是希望别人(不会摔坏腿)得到好运。
pull a person’s leg
pull是拉,拖的意思,“pull a person’s leg”可不是“拖一个人的腿”!
“pull a person’s leg”是一个口语俚语,表示“捉弄、愚弄、取笑某人”。例如:
She’s pulling Mini V’s leg.
她在捉弄小V(VOA英语城)我。
show a leg
show是显示,展出的意思,“show a leg”不是“秀一腿”!“show a leg”是一句英式口语,意思是“起床”。例如:
Come on, you lazy bones, show a leg!
得啦,赶快起床,你个懒猪!
shake a leg
shake是摇动、震动的意思,“shake a leg”可不是“晃晃腿”!
当一个人跑得很急的时候,是不是腿都在抖,所以“shake a leg”单独成句(用于祈使句)时的意思是“赶快”。
Shake a leg! Here comes a bus.
赶快!公交车来了。
学英语一定要学好,不能一知半解,否则容易误会别人的好意。如文章开头的那个故事,是几年前小V在微信上亲自经历的真实故事。对方骂了小V一句后,连一个解释的机会都没给小V,就直接把小V拉黑了,弄得小V当时莫名其妙。相信小伙伴们看完了今天的文章,一定有所收获。